Valkiria Network

Terminal Główny Militarnej Sieci Valkiria to miejsce gdzie znajdziesz najnowsze informacje ze świata ogólnie rozumianej rozrywki, fantastyki i gier wideo. Poznaj nową... Lepszą Rzeczywistość! Chcesz wiedzieć więcej?

Slaider 01

Federacja V-Sieci

Valkiria Network skupia wiele stron tematycznych o różnorodnej tematyce, w tym: grach wideo, technologii, historii, literaturze i fantastyce. Chcesz wiedzieć więcej?

Slider 02

Dołącz do V-Sieci

Zarejestruj się w Valkiria Network! Przeglądaj i komentuj publikacje, dołącz do V-Game, zostań współpracownikiem lub redaktorem MSV. Chcesz wiedzieć więcej?

Slider 03

Zagraj w V-Game

Każdy użytkownik MSV w swoim profilu znajdzie zaimplementowaną grę przeglądarkową w klimacie V-Sieci. Załóż mundur i ruszaj na misję. Chcesz wiedzieć więcej?

Slider 04

Holy Potatoes!

Nasze bohaterki to ziemniaki, a cała galaktyka to jeden wielki warzywny targ. Dobry humor, kosmos, walka, dobra fabuła, to właśnie Holy Potatoes! We're in Space?!

Slider 05

Torment: Tides of Numenera

Mógłbym pisać długo o Torment, szczegółowo opisując jego fenomenalnie rozbudowany świat, przyrodę, postaci, czy fabułę, ale po co, skoro Wy sami możecie tego doświadczyć.

Slider 06

Legendarne Auta PRL

Zobacz zapowiedź nowej serii kolekcjonerskiej "Auta PRL" z klocków COBI. Wyjątkowe modele w skali 1:35 to idealny prezent dla każdego fana motoryzacji!

Slider 07

Necropolis: Brutal Edition

Ta gra to totalny, bezgraniczny i nieprzebrany skarbiec FE-NO-ME-NAL-NEJ zabawy, który otwiera się tak naprawdę dopiero w grze wieloosobowej.

Slider 08
Witaj, Rekrucie! Witamy serdecznie na naszym forum. Musisz się zarejestrować, by móc korzystać z forum. Jeżeli jesteś już zarejestrowany biegnij się zameldować!
Pseudonim Zapisz login
Hasło
   
Forum
 Pion Literatury > Andrzej Pilipiuk - o książkach Wieszcza
        angielskie tłumaczenie książek o Jakubie
Początek 1 2 Dalej Koniec
angielskie tłumaczenie książek o Jakubie
Autor Post
16.12.2011 23:48

Użytkownik jest offline dziki.dziczek
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Liczba postów: 4
Kot
 0
gdzie dostać angielskie tłumaczenie książek o J.W.?
Witam! Moje pytanie brzmi jak w temacie - czy ktoś z szanownego grona nie orientuje się gdzie mogłabym takie tłumaczenie dostać? Najlepiej w pdfie. Bardzo chciałabym je dorwać, planuję uczynić zeń temat pracy magisterskiej (bo jak wiadomo, lepiej pisać o czymś co się lubi:). Wg Wikipedii takie tłum. istnieją. Czy ktoś interesował się może już tym tematem i może podzielić się ze mną info? A może dysponuje pdfem wersji ang.? (Nie chcę zubożać autora ni tłumacza, jednak jeśli ów ktoś dysponuje pdfem, to pewnie go gdzieś zakupił(a) :)
Będę wdzięczna za każdy trop.
Pozdrawiam


______________________
17.12.2011 00:29

Użytkownik jest offline Sfinksik
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Liczba postów: 20
Kot
 0
O ile się nie mylę absolutnie NIC nie zostało wydane w języku angielskim.

Który link lub zdanie w wikipedii nasunęło ci to przypuszczenie?


______________________
17.12.2011 17:13

Użytkownik jest offline dziki.dziczek
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Założyciel tematu

Liczba postów: 4
Kot
 0
http://en.wikipedia.org/wiki/Jakub_W%C4%99drowycz

Na tej stronie Wikipedia podaje angielskie tytuły polskiej wersji. Być może zostały przetłumaczone po to by tylko podać znaczenie tych tytułów plemionom anglojęzycznym ;). Trochę mnie zmartwiła twoja odpowiedź. Myślałam, że jeśli sama Wikipedia podaje ang. tytuły książek o JW, to muszą one być przetłumaczone ;)). Czyli jednak niekoniecznie... a może jednak? :)


______________________
17.12.2011 18:25

Użytkownik jest offline Sfinksik
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Liczba postów: 20
Kot
 0
Tak właśnie myślę, że te tytuły roboczo przetłumaczył autor artykułu do wikipedii.

Na jakim kierunku/specjalizacji/seminarium jesteś? Może pomożemy ci wymyślić jakiś inny ciekawy temat :-)


______________________
18.12.2011 19:06

Użytkownik jest offline dziki.dziczek
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Założyciel tematu

Liczba postów: 4
Kot
 0
to romanistyka/j. stosowane z fr i ang/sem. tłumaczeniowe. Myślałam już żeby przetłumaczyć część książki o JW, lub o wiedźmie Jagódce z Wilżyńskiej Doliny A. Brzezińskiej (bo tłumaczenie też nie powstało), ale to chyba dla mnie za dużo, a krytyka tłumaczenia idzie szybciej niż tłumaczenie samemu :)). Rozwiązaniem ostatecznym jest tłum. imion własnych w Harrym Potterze, ale to mnie tak do końca nie porywa ;). Mam jeszcze parę pomysłów, ale nie ma co zaśmiecać forum takim bzdurzeniem ;). Ale jeśli chodzi o ciekawe propozycje tematów - to jestem otwarta. A kolega też tłumaczeniowo zakręcony? :)


______________________
19.12.2011 19:29

Użytkownik jest offline Rosomak
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Liczba postów: 66
Oferma batalionowa
 0
Cytat
Cytat użytkownika: dziki.dziczek
to romanistyka/j. stosowane z fr i ang/sem. tłumaczeniowe. Myślałam już żeby przetłumaczyć część książki o JW, lub o wiedźmie Jagódce z Wilżyńskiej Doliny A. Brzezińskiej (bo tłumaczenie też nie powstało), ale to chyba dla mnie za dużo, a krytyka tłumaczenia idzie szybciej niż tłumaczenie samemu :)). Rozwiązaniem ostatecznym jest tłum. imion własnych w Harrym Potterze, ale to mnie tak do końca nie porywa ;). Mam jeszcze parę pomysłów, ale nie ma co zaśmiecać forum takim bzdurzeniem ;). Ale jeśli chodzi o ciekawe propozycje tematów - to jestem otwarta. A kolega też tłumaczeniowo zakręcony? :)


Moim zdaniem przetlumaczenie na angielski ksiazek o Jakubie W. to rzecz arcytrudna!
Chodzi nie tylko o sam jezyk, ale o oddanie klimatu polskiej wsi i tego specyficznego poczucia humoru podszytego satryra i inteligencja w wykonaniu Andrzeja Pilipiuka.
Przy najblizszej okazji poszukam w biblotece angielskiego przekladu "Chlopow"Reymonta, wiem, ze powiesc "Chlopi" byla tlumaczona na angielski, ciekawi mnie jak.
R.




______________________
20.12.2011 15:21

Użytkownik jest offline tompo79
Szeregowy
Służba Zasadnicza


Liczba postów: 243
Mięso armatnie
 0
To już nie będą "Chłopi", co najwyżej "The Village People" ;)
Czy to nie przypadkiem ci od YMCA? ;)


______________________
20.12.2011 19:13

Użytkownik jest offline Rosomak
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Liczba postów: 66
Oferma batalionowa
 0
Cytat
Cytat użytkownika: tompo79
To już nie będą "Chłopi", co najwyżej "The Village People" ;)
Czy to nie przypadkiem ci od YMCA? ;)



O ile sie nie myle to angielskie tlumaczenie tytulu to "The Peasants".
R.



______________________
20.12.2011 22:06

Użytkownik jest offline dziki.dziczek
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Założyciel tematu

Liczba postów: 4
Kot
 0
Cytat
Cytat użytkownika: Rosomak
Cytat
Cytat użytkownika: tompo79
To już nie będą "Chłopi", co najwyżej "The Village People" ;)
Czy to nie przypadkiem ci od YMCA? ;)



O ile sie nie myle to angielskie tlumaczenie tytulu to "The Peasants".
R.


W takim razie wychodzi na to, że Anglicy czytają sobie "Wieśniaków" ;))


______________________
21.12.2011 11:04

Użytkownik jest offline tompo79
Szeregowy
Służba Zasadnicza


Liczba postów: 243
Mięso armatnie
 0
Oj tam, oj tam... Potomkowie chłopów czytają "Chłopów" a wieśniaków - "Wieśniaków" ;) Nasi królowie pochodzili od chłopa, a królowie angielscy od...? ;)


______________________
21.12.2011 19:00

Użytkownik jest offline Rosomak
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Liczba postów: 66
Oferma batalionowa
 0
Cytat
Cytat użytkownika: dziki.dziczek
Cytat
Cytat użytkownika: Rosomak
Cytat
Cytat użytkownika: tompo79
To już nie będą "Chłopi", co najwyżej "The Village People" ;)
Czy to nie przypadkiem ci od YMCA? ;)



O ile sie nie myle to angielskie tlumaczenie tytulu to "The Peasants".
R.


W takim razie wychodzi na to, że Anglicy czytają sobie "Wieśniaków" ;))


Jesli chodzi o scislosc, to "peasant" dokladnie znaczy "chlop". "Village people" to mozna chyba roznie tlumaczyc, "chlopi" "wiesniacy" etc. W angielskim, przynajmniej
w Kanadzie, typowe okreslenie na "wiesniaka" czy "wiesmaka" to "hillbilly" albo "redneck".

R.



______________________
29.12.2011 01:42

Użytkownik jest offline Sfinksik
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Liczba postów: 20
Kot
 0
Cytat
Mam jeszcze parę pomysłów, ale nie ma co zaśmiecać forum takim bzdurzeniem ;). Ale jeśli chodzi o ciekawe propozycje tematów - to jestem otwarta. A kolega też tłumaczeniowo zakręcony? :)

To można prywatną wiadomość też.

Koleżanka Sfinks przede wszystkim lubi ludziom wciskać swoje niewykorzystane tematy. A tu się pojawia odwieczne pytanie, czy można pracę pisać tylko o tym, co się samemu lubi, czy można się poświęcić dla czegoś nudniejszego.

Jestem językoznawcą, nie stricte przekładoznawcą, ale mam parę swoich teorii na ten temat ;-)



______________________
29.12.2011 15:35

Użytkownik jest offline tompo79
Szeregowy
Służba Zasadnicza


Liczba postów: 243
Mięso armatnie
 0
Ale teorii, tez czy hipotez? ;-))))


______________________
30.12.2011 13:51

Użytkownik jest offline Sfinksik
Szeregowy
Służba Zasadnicza

Liczba postów: 20
Kot
 0
Może innymi słowami, własnych przekonań (uzasadnionych wiedzą i obserwacją), którymi się kieruję oceniając albo przygotowując tłumaczenie ;-)


______________________
31.12.2011 09:33

Użytkownik jest offline tompo79
Szeregowy
Służba Zasadnicza


Liczba postów: 243
Mięso armatnie
 0
A, tak, tak...Chyba, że tak... ;-)))


______________________
Skocz do:
Początek 1 2 Dalej Koniec  
Forum
 Pion Literatury > Andrzej Pilipiuk - o książkach Wieszcza
        angielskie tłumaczenie książek o Jakubie